Rango goes into a saloon in the town of Dirt. He uses his acting skills to take control of the situation.
Animal: You’re a long ways from home, ain’t ya? Who exactly are you?
Rango: Who am I? I could be anyone.
Animal: What’s the matter? You missing your mommy’s mangos?
Rango: As a matter of fact, I am. But not as much as your daddy’s cooking!
Animal: Exactly where did you say you were from?
Rango: Me? I’m from the West: out there. Beyond the horizon, past the sunset. The Far West.
Yea, that’s right, hombres. The place I come from, we kill a man before breakfast just to work up an appetite. Then we salt him, and we pepper him. Then we braise him in clarified butter. And then, we eat him.
Animal 2: You eat him?
Rango: That’s what I said! Hell, I’ve seen things make a grown man lose control of his glandular functions! You spend 3 days in a horse carcass living off your own juices! It’ll change a man, oh yea.
Got a few extra aces in this deck, gents. Just the way I like it!
So, no, my little friend, I am not from around these parts. You might say I’m from everywhere there’s trouble brewin’ and hell waitin’ to be raised. You might say I’m what hell has already raised up.
ain’t = “isn’t” This is a slang word. You’ll hear it a lot, but don’t use it. It is a word used by uneducated people. When I was a child we used to say, “You ain’t supposed to say “ain’t” because it ain’t in the dictionary!” It’s probably in dictionaries now, but still don’t say it unless you want to sound stupid!
hombre = “friend” in Spanish “Hombre” is one of those Spanish words that most English speakers know.
to work up an appetite = do some work so that you feel hungry
I’ve seen things make a grown man… = Rango doesn’t say the words “that would” but the meaning of the sentence is very different if these two words are in the sentence or not in the sentence. How do I know which one he meant? By the intonation. In this sentence a very small change in intonation makes a very big change in meaning.
“I’ve seen things make a grown man lose control of his glandular functions.” = I have watched the man losing control of his glandular functions.
“I’ve seen things that would make a grown man lose control of his glandular functions.” = I have seen things that would make another person lose control, but I didn’t lose control (because I’m so tough and cool).
hell waitin’ to be raised = Rango is referring to the phrase “to raise hell” which can have a few different meanings. To have a loud, good time: “We raised hell at Anna’s party last night.” To complain loudly: “I’m going to raise hell when I go complain to the bank about this mistake they made.” To cause trouble: “He was a real hell-raiser when he was a child.”